728x90
반응형
직역하면 “날씨 아래에 있다”?
하지만 진짜 의미는…
Under the weather
= 몸이 안 좋아 / 컨디션이 안 좋아
영어에서는 감기 기운이 있거나 살짝 아플 때
“몸 상태가 별로야”라는 뜻으로 자주 써요.
실제 뜻 & 상황
- 가벼운 감기
- 피곤하고 무기력할 때
- 딱히 병원 갈 정도는 아니지만 몸이 안 좋을 때
예문으로 이해하기
- I’m feeling a bit under the weather today.
(오늘 몸이 좀 안 좋아.) - She’s under the weather, so she’s staying home.
(그녀는 몸이 안 좋아서 집에 있어.) - I think I caught something. I’m a little under the weather.
(뭔가 옮은 것 같아. 좀 안 좋네.)
표현 배경
옛날 선원들이 아프면 갑판 아래(under the weather deck)로 보내졌는데,
그 표현이 몸이 안 좋다는 의미로 굳어진 거예요.
비슷한 표현
Feel sick | 아프다 |
Not feeling well | 몸 상태가 안 좋다 |
A bit off | 몸/기분이 평소 같지 않다 |
마무리
“Under the weather”는 일상 회화에서 정말 자주 쓰이는 표현!
몸이 안 좋다고 할 때 단순히 “I'm sick” 대신
“I'm a bit under the weather”라고 하면 더 자연스럽게 들립니다.
728x90
반응형
'english' 카테고리의 다른 글
영어로 이메일 - 제목 정하는 법 (0) | 2025.05.30 |
---|---|
영어로 이메일 – 교수님께 메일 보낼 때 상황별 총정리 (0) | 2025.05.30 |
“Spill the beans” 뜻은? 콩을 쏟는다고 비밀이 새는 이유는? (0) | 2025.05.28 |
“Hit the sack” 뜻이 뭘까? 자는 건데 왜 ‘자루를 때려’? (0) | 2025.05.28 |
“It’s not my cup of tea” 무슨 뜻? 마시는 차 이야기가 아니에요! (0) | 2025.05.28 |