728x90
반응형
직역하면 “내 차잔이 아니다”...?
하지만 실제 의미는 전혀 다릅니다!
영어에서 “It’s not my cup of tea”는
👉 “내 취향이 아니야”, “내 스타일이 아니야” 라는 뜻이에요.
실제 의미
It’s not my cup of tea.
= 나랑 안 맞아 / 내 취향 아니야
영국식 표현이지만 미국에서도 널리 쓰이고 있어요.
예문으로 이해하기
- Horror movies just aren’t my cup of tea.
(공포 영화는 그냥 내 스타일이 아냐.) - Thanks for inviting me, but camping isn’t really my cup of tea.
(초대 고마운데, 캠핑은 내 취향이 아니야.) - K-pop is not my cup of tea, but I get why people love it.
(K-pop은 내 취향은 아니지만 사람들이 좋아하는 건 이해해.)
긍정형도 있어요!
It’s my cup of tea.
(이건 딱 내 스타일이야!)
- This cozy cafe is totally my cup of tea.
(이 아늑한 카페, 완전 내 취향이야.)
비슷한 느낌의 표현
It’s not for me. | 나한텐 별로야 / 안 맞아 |
I’m not into it. | 그거 별로 좋아하지 않아 |
I’d rather not. | 그냥 안 하고 싶어 |
728x90
반응형
'english' 카테고리의 다른 글
“Spill the beans” 뜻은? 콩을 쏟는다고 비밀이 새는 이유는? (0) | 2025.05.28 |
---|---|
“Hit the sack” 뜻이 뭘까? 자는 건데 왜 ‘자루를 때려’? (0) | 2025.05.28 |
“Break a leg” 무슨 뜻? 진짜로 다리를 부러뜨리라는 말일까? (1) | 2025.05.28 |
job vs work 차이점 완벽 정리! “일”도 다르게 써야 한다! (0) | 2025.05.28 |
look / see / watch 차이점 완벽 정리! “보다”도 다 다릅니다! (1) | 2025.05.28 |