english

“Hit the sack” 뜻이 뭘까? 자는 건데 왜 ‘자루를 때려’?

strawberryjennykim 2025. 5. 28. 19:13
728x90
반응형

직역하면 “자루를 때려”?

하지만 실제 의미는 전혀 다릅니다.
“Hit the sack”는 영어에서 아주 흔하게 쓰이는 “자러 가다”, “잠자리에 들다”라는 뜻의 관용구예요.

 

실제 의미

Hit the sack
= 자러 가다 / 잠자리에 들다

비슷한 표현으로 “hit the hay”도 있어요. 같은 뜻입니다!


예문으로 이해하기

  • I’m so tired. I’m gonna hit the sack.
    (너무 피곤해. 이제 자야겠어.)
  • Let’s hit the sack. We’ve got a big day tomorrow.
    (자자. 내일 중요한 날이잖아.)
  • I usually hit the sack around midnight.
    (나는 보통 자정쯤에 자.)

왜 이런 표현이 생겼을까?

과거 미국에서는 짚이나 자루(sack) 위에서 자는 문화가 있었어요.
그래서 “hit the sack”은 자루에 눕다 → 자러 가다로 발전한 표현입니다.

 

비슷한 표현

표현뜻
go to bed 잠자리에 들다 (일반 표현)
turn in 자러 가다 (조금 포멀함)
crash 완전 피곤해서 쓰러지듯 자다
 

 

“Hit the sack”는 회화에 나오는 캐주얼한 수면 표현이에요.
피곤할 때, 자연스럽게 “잘게요~” 할 수 있는 멘트로 딱!

728x90
반응형