728x90
반응형
직역하면 “자루를 때려”?
하지만 실제 의미는 전혀 다릅니다.
“Hit the sack”는 영어에서 아주 흔하게 쓰이는 “자러 가다”, “잠자리에 들다”라는 뜻의 관용구예요.
실제 의미
Hit the sack
= 자러 가다 / 잠자리에 들다
비슷한 표현으로 “hit the hay”도 있어요. 같은 뜻입니다!
예문으로 이해하기
- I’m so tired. I’m gonna hit the sack.
(너무 피곤해. 이제 자야겠어.) - Let’s hit the sack. We’ve got a big day tomorrow.
(자자. 내일 중요한 날이잖아.) - I usually hit the sack around midnight.
(나는 보통 자정쯤에 자.)
왜 이런 표현이 생겼을까?
과거 미국에서는 짚이나 자루(sack) 위에서 자는 문화가 있었어요.
그래서 “hit the sack”은 자루에 눕다 → 자러 가다로 발전한 표현입니다.
비슷한 표현
표현뜻
go to bed | 잠자리에 들다 (일반 표현) |
turn in | 자러 가다 (조금 포멀함) |
crash | 완전 피곤해서 쓰러지듯 자다 |
“Hit the sack”는 회화에 나오는 캐주얼한 수면 표현이에요.
피곤할 때, 자연스럽게 “잘게요~” 할 수 있는 멘트로 딱!
728x90
반응형
'english' 카테고리의 다른 글
“Under the weather” 뜻은? 날씨랑 몸 상태가 무슨 상관이야? (0) | 2025.05.28 |
---|---|
“Spill the beans” 뜻은? 콩을 쏟는다고 비밀이 새는 이유는? (0) | 2025.05.28 |
“It’s not my cup of tea” 무슨 뜻? 마시는 차 이야기가 아니에요! (0) | 2025.05.28 |
“Break a leg” 무슨 뜻? 진짜로 다리를 부러뜨리라는 말일까? (1) | 2025.05.28 |
job vs work 차이점 완벽 정리! “일”도 다르게 써야 한다! (0) | 2025.05.28 |